Русский Українська English Deutsch Polski Nederlands
Предлагаем технические, медицинские, юридические, деловые переводы, а также перевод веб-страниц, новостей, рекламы и т. д…
ГЛАВНАЯ|ПОЧЕМУ МЫ|ПАРТНЕРЫ|ЦЕНЫ|КОНТАКТ

Правила транслитерации латиницей


Как написать свое имя или название города по-английски?

К сожалению, унифицированных правил транслитерации русских собственных названий латиницей не существует – есть целый ряд норм и стандартов. Тем не менее, есть наиболее употребительный стандарт транслитерации, например нормы написания имен в загранпаспорте или водительском удостоверении согласно приказам МВД и МИД Российской Федерации:

Аа → Aа
Бб → Bb
Вв → Vv
Гг → Gg
Дд → Dd
Ее → Ee – Елена = Elena
Ёё → Ee – Семён = Semen
Жж → Zh zh – Женя = Zhenia
Зз → Zz
Ии → Ii
Йй → Ii – Алексей = Aleksei, Дмитрий = Dmitrii
Кк → Kk
Лл → Ll
Мм → Mm
Нн → Nn
Оо → Oo
Пп → Pp
Pр → Rr
Сс → Ss
Тт → Tt
Уу → Uu
Фф → Ff
Хх → Kh kh
Цц → Ts ts
Чч → Ch ch
Шш → Sh sh

Щщ → Shch shch – Щёлково = Shchelkovo
ъ → ie
Ыы → Yy – Владимир Высоцкий = Vladimir Vysotskii
ь → не отображается *
Ээ → Ee – Эльбрус = Elbrus
Юю → Iu iu – Юля = Iulia
Яя → Ia ia – Прасковья = Praskovia

Внимание!!!
* Раньше, в том числе согласно некоторым стандартам сейчас, мягкий знак передевался значком '.

Ради забавы давайте попробуем написать несколько фраз: Inostrannyi iazyk; Kak pravilno pisat imia v zagranichnom pasporte; Skolko volka ne kormi – emu vse malo...Смайлик


транслитерация, транслитерация имен и названий городов, транслитерация латиницей, перевод, переводчик, как правильно писать имя в заграничном паспорте, русский, английский, русский язык, перевести, транслитерация фамилий, транслитерация географических названий, латиница, мягкий знак, алфавит, алфавит русского языка
Поделиться

Одноклассники вКонтакте Facebook Twitter Google+
© 2014-2018 Nashamova.net, Винница, Украина.