Норми транслітерації латиницею згідно з постановою Кабінету Міністрів України № 55 від 27 січня 2010 року:
Аа → Aа
Бб → Bb
Вв → Vv
Гг → Hh – Григорій Сковорода = Hryhorii Skovoroda
Ґґ → Gg (не плутати зі звичайною Гг!!!) – Ґорґани = Gorgany
Дд → Dd
Ее → Ee – Енергодар = Enerhodar
Єє → Ye (на початку слова), ie (в інших місцях) – Єнакієве =
Yenaki
ieve
Жж → Zh zh – Жмеринка = Zhmerynka
Зз → Zz
Ии → Yy – К
иїв = К
yiv; Микола = Mykola
Іі → Ii –
Івано-Франківськ = Ivano-Frankivsk
Її → Yi (на початку слова), i (в інших місцях) – Їжакевич =
Yizhakevych; Ізмаїл = Izma
il
Йй → Y (на початку слова),
i (в інших місцях) – Йосип =
Yosyp; Олексій = Oleksi
i
Кк → Kk
Лл → Ll
Мм → Mm
Нн → Nn
Оо → Oo
Пп → Pp
Pр → Rr
Сс → Ss
Тт → Tt
Уу → Uu
Фф → Ff
Хх → Kh kh
Цц → Ts ts
Чч → Ch ch
Шш → Sh sh
Щщ → Shch shch – Щастя = Shchastia
Ьь → Не відтворюється – Умань = Uman; Донецьк = Donetsk
Юю → Yu (на початку слова), iu (в інших місцях) – Южне =
Yuzhne; Корюківка = Kor
iukivka
Яя → Ya (на початку слова), ia (в інших місцях) – Яремче =
Yaremche; Вінниця = Vinnyts
ia
Увага!!!Буквосполучення «зг» відтворюється як «zgh» – Зграя = Zghraia.
Апостроф, як і м'який знак, латиницею не відтворюється – Знам'янка = Znamianka.
Заради забави тепер спробуємо написати декілька фраз – Transliteratsiia latynytseiu; Yak pravylno pysaty imia v zakordonnomu pasporti; Chom ty ne pryishov, yak misiats ziishov, ya zh tebe chekala...